Me gustan las palabras.
Me gusta su música, su sentido, su silencio, su peso.
Guardo, comparto y a veces escribo textos o ideas que me inspiran.

Coordino talleres de lectura y escritura.
infotallerdelsauce@gmail.com
flopiesteva@gmail.com

sábado, 26 de julio de 2014

Inconquistable.


Esta es la traducción de la palabra invictus que más me gusta.

Hoy me levanté pensando en este poema. Y aunque el texto se popularizó a partir de la película dirigida por Clint Eastwood  y la anécdota que cuenta que Nelson Mandela lo tenía pegado en la celda donde permaneció durante tantos anos, me gustó conocer la historia de William Ernest Henley (1849–1903), el poeta que lo escribió y el primer invictus.



Henley nació en Inglaterra y desde muy chico sufrió tuberculosis. La enfermedad resultó finalmente en la amputación de una pierna y largos meses de recuperación. En esa época, Henley escribió varios poemas de verso libre que establecieron su reputación y que fueron incluidos en "A Book of Verses" (1888). 


Fue crítico y editor de  importantes revistas que publicaron las primeras obras de autores como Thomas Hardy George Bernard Shaw, H.G. Wells, Sir James Barrie y Rudyard Kipling. 

Long John Silver, el personaje con pata de palo creado por su amigo Robert Louis Stevenson en la Isla del Tesoro (1883) está inspirado en Henley.

Sus otras colecciones de poesía incluyen "Canción de la espada" (1892), "London Voluntaries" (1893), "Colección de Poemas" (1898), "Hawthorn and Lavender" (1901) y "In Hospital" (1903). Este último incluye su poema más conocido, "Invictus" (escrito en 1875).

Versión en ingles:

Invictus
Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.

It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:

I am the captain of my soul.


Más allá de la noche que me cubre,
negra como el abismo insondable,
doy gracias al dios que fuere
por mi alma inconquistable.

En las garras de las circunstancias
no he gemido ni llorado.
Sometido a los golpes del destino
mi cabeza sangra, pero está erguida.

Más allá de este lugar de ira y llantos
donde yace el horror de la sombra,
la amenaza de los años
me halla, y me hallará sin temor.

No importa cuán estrecho sea el camino,
ni cuán cargada de castigos la sentencia,
soy el amo de mi destino,
soy el capitán de mi alma.





No hay comentarios:

Publicar un comentario